Biografie
Po maturitě na gymnáziu studovala v letech 1969-73 angličtinu a francouzštinu na Institutu překladatelství a tlumočení Univerzity 17. listopadu. Tlumočnické a překladatelské práci se věnuje ve svobodném povolání.
Veřejnosti je především známá jako pohotová tlumočnice s nezaměnitelným hlasem, která zprostředkovala českým televizním divákům např. přímé přenosy z války v Perském zálivu.
Překládá z angličtiny prózu, dramatické texty i filmové podtitulky. Z prózy to jsou mimo jiné: A. Carterová: Krvavá komnata, J.McInerney: Marilyn a já, J. Lahiriová: Tlumočník nemocí a řada dalších.
Z dramatických autorů je jejím oblíbeným Woody Allen (vedle próz přeložila celou řadu jeho her, z nichž je často uváděna hra Zahrej to znovu, Same). Z dalších autorů to jsou například tyto hry: S. Shepard: Simpatico, J. Orton:Jak se bavil pan Sloane, P. Marber: Howard Katz a Don Juan v Soho, P. Shaffer: Andělika a laskavec, B. Slade: Další roky ve stejnou dobu, E. Albee: Všechno na zahradě, N. LaBute: Tlustý prase atd. Televize uvedla v jejím překladu hru F. Weldonové Mám rád tvou milou.
Z řady zahraničních filmů, ke kterým přeložila podtitulky, zmiňme alespoň Formanovy filmy Přelet přes kukaččí hnízdo a Goyovy přízraky, Forrest Gump režiséra R. Zameckise, Rain Man režiséra B. Levinsona, koprodukční film režiséra B.Tarra Muž z Londýna (hlavní roli v něm hraje režisér Miroslav Krobot), její jsou i podtitulky filmu Dogville (!), který podle vlastního scénáře natočil Lars von Trier.
Významná je její spolupráce při překladech české poezie do angličtiny – s C. G. Hanzlickem se podílela na překladu výboru z poezie Vladimíra Holana pod titulem Mirroring, společně s americkým básníkem S. Friebertem přetlumočila básně Miroslava Holuba.
V roce 2007 byla Dana Hábová nominována za překlad prózy W. Allena Čirá anarchie na Cenu Josefa Jungmanna; nakonec si za ni odnesla Cenu Českého literárního fondu a Obce překladatelů. Stejného ocenění se jí už před tím dostalo za překlad Krvavé komnaty A. Carterové.