Vážený uživateli, je nám líto, ale Váš prohlížeč nepodporuje plné zobrazení webu. Doporučujeme Vám přejít na jeho aktuálnější verzi (MS Edge) nebo na některý z nejčastějších prohlížečů (Chrome, Firefox, Safari).

Pavel Dominik

Biografie

Vystudoval angličtinu na Filozofické fakultě UK a záhy po studiu se začal věnovat tlumočení a překladu. Kromě literárních překladů Vladimira Nabokova (např. Promluv, paměti, Pnin, Ve znamení levobočka, Lolita), Salmana Rushdieho (Hanba, Děti půlnoci, Maurův poslední vzdech, Zem pod jejíma nohama) a dalších se zabývá i překlady divadelních her hojně uváděných po celé republice. Za své překlady získal řadu cen, jmenovitě Jungmannovu cenu za nejlepší překlad roku 1991 (Vladimir Nabokov: Lolita), Poctu laureátům 2002 (Salman Rushdie: Zem pod jejíma nohama a Státní cenu za překladatelství pro rok 2016 za román Vladimira Nabokova Ada aneb Žár, s přihlédnutím k dalším dílům. Od 90. let se věnuje také překladu a tvorbě dialogů pro dabing, jeho česká verze Formanova Přeletu nad kukaččím hnízdem se stala nejlepším dabovaným dílem roku 1998.